Home

Advertisement

Customize
Περί αυτού του Ιστολογίου
Αυτό είναι το ιστολόγιο (blog) του Σίμου Ξενιτέλλη. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου στη διεύθυνση simosx στο gmail τελεία com. Η προσωπική μου σελίδα είναι http://simos.info/

Οι καταχωρήσεις αυτές ομαδοποιούνται στον Πλανήτη Ελεύθερο Λογισμικοό / Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα (ΕΛ/ΛΑΚ) Ελλάδα / Κύπρος ή http://planet.hellug.gr/
Τρέχων Μήνας
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Jul. 27th, 2005 @ 02:04 am Αλλαγή ιστολογίου - http://simos.info/blog
Το ιστολόγιο αυτό δεν θα ενημερωθεί ξανά (στο άμεσο μέλλον τουλάχιστον) μιας και κατάφερα να μεταφέρω όλες τις εγγραφές και σχόλια στο simos.info/blog (WordPress).
Περί της εγγραφής αυτής
Jul. 14th, 2005 @ 03:10 am Έτοιμη η μετάφραση του WordPress!
Είναι έτοιμη η ελληνική μετάφραση του WordPress 1.5.1.3 "Strayhorn"!

Στην παραπάνω σελίδα θα βρείτε δύο αρχεία, το el.po που μεταφράστηκε από κοινού (τουλάχιστον 8 άτομα συνέβαλαν) ενώ το el_SX είναι μια πρώτη αναθεώρηση/review της μετάφρασης αυτής.

Αν θέλετε να ελέγξετε την μετάφραση, προτείνω να επιλέξετε την έκδοση el_SX. Μπορείτε να μού στείλετε ξανά την ενημερωμένη σας έκδοση για να την τοποθετήσω στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ με την μορφή el_<αρχικά του ονόματός σας>, για δημόσια χρήση.

Συνοψίζοντας, τελευταία έκδοση της ελληνικής μετάφρασης του WordPress 1.5.1.3 σε αρχείο PO και αρχείο ΜΟ.

Για να δοκιμάσετε άμεσα την ελληνική μετάφραση, τοποθετήστε το αρχείο ΜΟ στον κατάλογο wp-includes/languages/ και τροποποιήστε το wp-config.php κατά το

// Change this to localize WordPress.  A corresponding MO file for the
// chosen language must be installed to wp-includes/languages.
// For example, install de.mo to wp-includes/languages and set WPLANG to 'de'
// to enable German language support.
define ('WPLANG', 'el');


Πηγαίνετε στη σελίδα διαχείρισης και θα δείτε ελληνικά!

Περί της εγγραφής αυτής
Jul. 13th, 2005 @ 08:24 pm Στατιστικά εξελληνισμού του WordPress (ενημέρωση)
1 αρχείο, 3858/4733 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [868/931 αλφαριθμητικά]
Apopatos : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] - 477/586 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [56/61 αλφαριθμητικά] 
Psaxtiris : 755/4733 λέξεις (15%) καταχωρίθηκαν [121/931 αλφαριθμητικά] - 376/755 λέξεις (49%) μεταφρασμένα [89/121 αλφαριθμητικά] 
glezos : 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] - 456/582 λέξεις (78%) μεταφρασμένα [86/94 αλφαριθμητικά] 
korb : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [135/931 αλφαριθμητικά] - 512/586 λέξεις (87%) μεταφρασμένα [127/135 αλφαριθμητικά] 
pkst : 567/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [82/931 αλφαριθμητικά] - 380/567 λέξεις (67%) μεταφρασμένα [72/82 αλφαριθμητικά]


Λίγο ακόμα!
Περί της εγγραφής αυτής
Jul. 12th, 2005 @ 01:54 am Μετάφραση Wordpress (ενημέρωση)
Χτες έκανα καταχώριση έργου του WordPress στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ σε μερικούς από τους χρήστες (όταν κάνεις καταχώριση έργου, αποδίδονται τουλάχιστον 60-70 μηνύματα), οπότε μόνο 6 άτομα έχουν την χαρά να είναι στην λίστα. Φυσικά ο καθένας μπορεί να μεταφράσει εκτός καταχώρισης έργου.

Τα τελευταία στατιστικά είναι τα παρακάτω.

1820/4733 λέξεις (38%) μεταφρασμένα [522/931 αλφαριθμητικά]
Apopatos : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] - 3/586 λέξεις (0%) μεταφρασμένα [1/61 αλφαριθμητικά]
Psaxtiris : 488/4733 λέξεις (10%) καταχωρίθηκαν [73/931 αλφαριθμητικά] - 154/488 λέξεις (31%) μεταφρασμένα [40/73 αλφαριθμητικά]
glezos : 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] - 46/582 λέξεις (7%) μεταφρασμένα [11/94 αλφαριθμητικά]
korb : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [135/931 αλφαριθμητικά] - 180/586 λέξεις (30%) μεταφρασμένα [68/135 αλφαριθμητικά]
petrax : 565/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [111/931 αλφαριθμητικά] - 2/565 λέξεις (0%) μεταφρασμένα [1/111 αλφαριθμητικά]
pkst : 567/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [82/931 αλφαριθμητικά] - 76/567 λέξεις (13%) μεταφρασμένα [26/82 αλφαριθμητικά]


Όταν ο καθένας τελειώσει το έργου που τού έχει ανατεθεί, θα έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση! Ποιος θα τελειώσει πρώτος την μετάφραση;
Περί της εγγραφής αυτής
Jul. 11th, 2005 @ 11:29 am IOSN: FOSS Guide to Localization (PDF, 10.8MB)
Μετά το Free/Open Source Software Localization Primer, το International Open Source Network (IOSN) εκδίδει το FOSS Guide to Localization.

Ο οδηγός αναλύει την διαδικασία τοπικοποίησης λογισμικού αρχίζοντας από τα απολύτως βασικά όπως locale, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, γραμματοσειρές και δημιουργία γραμματοσειρών, μέχρι περίπλοκες έννοιες όπως Μεθόδους Εισαγωγής (Input Methods) και μεταφράσεις με το σύστημα gettext.

Σελίδα Διάθεσης: FOSS Guide to Localization

Άδεια Διάθεσης: Creative Commons Attribution 2.0
Περί της εγγραφής αυτής
Jul. 9th, 2005 @ 01:54 am Ελληνική Μετάφραση του WordPress
Ύστερα από την εγγραφή για το WordPress και του ζητήματος του εξελληνισμού του προγράμματος, έχει γίνει εγκατάσταση του λογισμικού Pootle (Μετάφραση ελεύθερου λογισμικού μέσω Διαδικτύου) για τις ανάγκες τις ελληνικής κοινότητας.

Δεν γνωρίζω πως θα δουν οι τελικοί χρήστες το θέμα του εξελληνισμού λογισμικού μέσω Διαδικτύου, οπότε αυτή είναι μια δοκιμαστική δημόσια ανακοίνωση. Κάθε σχόλιο δεκτό!

Λοιπόν, πάμε στην σελίδα εξελληνισμού του WordPress. Με την επιλογή Προβολή Αμετάφραστων θα εμφανιστούν τα μηνύματα που θέλουν μετάφραση ή ενημέρωση και μπορείτε να τα μεταφράσετε. Μιας και δεν έχετε ήδη λογαριασμό χρήστη, υπάρχει μόνο η δυνατότητα για "πρόταση/suggest" μετάφρασης (αντί για "υποβολή" για εγγεγραμμένους χρήστες). Εγγεγραμμένοι χρήστες έχουν την δυνατότητα για αποδοχή/τροποποίηση προτάσεων.

Αν δεν μπορείτε να μεταφράσετε κάποιο μήνυμα, πατήστε "προσπέραση" για να συνεχίσετε στο επόμενο.

translate-wordpress-main

Αν θέλετε λογαριασμό χρήστη, χρησιμοποιήστε την επιλογή δημιουργίας λογαριασμού για την εισαγωγή των στοιχείων σας. Πρέπει όμως να μού στείλετε προσωπικό γράμμα διότι η διαδικασία δεν γίνεται όλη αυτόματα (υπάρχει χειρωνακτικό "moderation" στην τελική αποδοχή).

Η λειτουργία δημιουργίας αρχείου MO δεν λειτουργεί ακόμα και αναμένετε να λειτουργήσει σύντομα. Έτσι δεν θα χρειάζεται να μεταγλωττίζετε χειρωνακτικά την μετάφραση.

translate-wordpress-specifics

Θα έθετα ως στόχο να γίνει πρώτα μια πλήρης μετάφραση του WordPress στα ελληνικά και έπειτα να μπορεί να πάρει ο καθένας το τελικό αρχείο PO και να κάνει τροποποίηση για το προσωπικό γούστο (π.χ. "0 Σχόλια" σε "Δεν μπήκε κανείς στον κόπο να αφήσει μήνυμα"). Αν υπάρχει διάθεση, θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί το http://translate.os.cs.teiath.gr/ και για τη δουλειά αυτή. Πρώτα όμως η βασική μετάφραση...

Θα ήθελα να ευχαριστήσω την Ομάδα Ελεύθερου Λογισμικού του Τμήματος Πληροφορικής του Τ.Ε.Ι. Αθήνας για την βοήθειά του στην εγκατάσταση και λειτουργία του translate.os.cs.teiath.gr!
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 30th, 2005 @ 02:04 am wordpress, πολύ ωραίο
Ξεκίνησα ένα πραγματικό ιστολόγιο, με wordpress!
Πρέπει να πω ότι το λογισμικό είναι πολύ ποιοτικό και εύκολο στην χρήση.

Δύο ερωτήματα έχουν προκύψει:
1) Υπάρχει μετάφραση του Wordpress; Νομίζω ότι ο Δημήτρης Γ. έχει στο ιστολόγιό του ελληνικά. Δεν έχω βρει τα σχετικά αρχεία κάπου δημόσια (google).
2) Υπάρχει τρόπος να κάνω εισαγωγή (import) τις εγγραφές μου από livejournal στο wordpress;
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 27th, 2005 @ 08:19 pm gtkperf, εσάς πόσο γρήγορος είναι ο υπολογιστής σας;
Το gtkperf είναι μια εφαρμογή που μετρά τις αποδόσεις των εφαρμογών που βασίζονται GTK+

Τα παρακάτω αποτελέσματα είναι από το φορητό μου υπολογιστή (πάναργος, κάρτα γραφικών Intel Extreme κάτι), με χρήση της έκδοσης 2.7.0beta της βιβλιοθήκης gtk+, με ενσωμάτωση glitz/cairo.


GtkPerf 0.30 - Starting testing: Mon Jun 27 20:31:16 2005

GtkEntry - time: 0,09
GtkComboBox - time: 1,74
GtkComboBoxEntry - time: 1,71
GtkSpinButton - time: 0,15
GtkProgressBar - time: 0,10
GtkToggleButton - time: 0,39
GtkCheckButton - time: 0,36
GtkRadioButton - time: 0,39
GtkTextView - Add text - time: 1,61
GtkTextView - Scroll - time: 1,31
GtkDrawingArea - Lines - time: 1,94
GtkDrawingArea - Circles - time: 3,50
GtkDrawingArea - Text - time: 3,65
GtkDrawingArea - Pixbufs - time: 1,50
---
Total time: 18,43
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 22nd, 2005 @ 05:09 pm Βοήθεια: Προσθήκη υποστήριξης πολυτονικού σε gtk+
Με τη χρήση του GTK+ Input Method δεν είναι ακόμα δυνατόν να γράψει κάποιος αρχαία ελληνικά, όπως περιγράφει το σφάλμα #167940. Μια κακή λύση είναι να αλλάζει ο χρήστης το σύστημά του και να καθορίζει σε μια μεταβλητή περιβάλλοντος να προσπερνάει το καθεαυτού GTK+ IM και να χρησιμοποιεί το X Input Method (ΧΙΜ).

Η ουσία του προβλήματος είναι στην δήλωση των συνδυασμών πλήκτρων που παράγουν τους χαρακτήρες με τα τονικά σημάδια. Γίνεται χρήση των λεγόμενων νεκρών πλήτρων (δηλαδή πατάς ένα τέτοιο πλήκτρο, δεν εμφανίζεται τίποτα, πατάς το α και εμφανίζεται ά) και αυτοί ακριβώς οι συνδυασμοί πρέπει να καταγραφούν.

Αυτό που χρειάζεται να αλλάξει δεν απαιτεί πολλές προγραμματιστικές γνώσεις. Απλά χρειάζεται να ενημερωθεί
το σχετικό αρχείο cvs://GNOME/gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c,
με τους νέους συνδυασμούς για τονικά σημάδια που υπάρχουν στο πολυτονικό (αρχείο Compose, κάπου στο http://cvs.freedesktop.org/).

Εκτός από την υποστήριξη για πολυτονικό, υπάρχει μια εκρεμμότητα για το μονοτονικό, και συγκεκριμένα με το θέμα της άνω τελείας. Εδώ κανονικά πατάμε ; και μετά . και έχουμε άνω τελεία. Πρέπει να δηλωθεί όμως.

Το πρόβλημα είναι πιο σοβαρό και ουσιαστικό στις εφαρμογές που βασίζονται στο GTK+ και είναι διαθέσιμες σε Windοws. Τέτοια παραδείγματα είναι τα GIMP και Inkscape.

Ένα πολύ όμορφο υπόδειγμα αναφοράς σφάλματος πάνω στο θέμα αυτό είναι η αναφορά σφάλματος #164859 και επίλυση της
από τον Daniel Atallah, που έβαλε τους κατάλληλους συνδυασμούς για το μονοτονικό, για τα ϊ, ϋ, ΐ και ΰ.

Αυτό το έργο είναι διαθέσιμο για όποιον μπορεί να το αναλάβει. Τώρα είναι η κατάλληλη ώρα να γίνει.
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 22nd, 2005 @ 02:45 am ΑΝΑΚΟΊΝΩΣΗ: Open Language Tools, ελεύθερο λογισμικό για την μεταφραστική διαδικασία
Η Sun Microsystems μόλις διέθεσε ως ελεύθερο λογισμικό μια σειρά από γλωσσικά εργαλεία (Open Language Tools) που βοηθούν στην εντοπιοποίηση (localisation) τεκμηρίωσης και λογισμικού. Χρησιμοποιούν ανοιχτά πρότυπα όπως XLIFF και TMX.

Το λογισμικό αυτό το περιμέναμε εδώ και πολλούς μήνες και επιτέλους γίνεται τώρα διαθέσιμο.

Πολύ περισσότερες πληροφορίες ("screenshots", "flash animation" για επίδειξη, κτλ) στο


Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 16th, 2005 @ 11:00 pm Bug 167940: Add Greek Polytonic precomposed chars to gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c
Ακόμα δε μπορούμε να γράψουμε πολυτονικά ως έχει στο gtk+ :(
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 15th, 2005 @ 04:37 pm Εξελληνισμός του OpenOffice.org 2.0
Είναι σημαντικό να γίνει ο εξελληνισμός του OpenOffice.org 2.0.

Το OpenOffice.org είναι από τα σημαντικότερα πακέτα ελεύθερου λογισμικού. Αποτελεί σουΐτα εφαρμογών γραφείου διαθέσιμο τουλάχιστον σε Linux και Windοws και είναι βασικό λογισμικό για τελικούς χρήστες και μικρο-μεσαίες επιχειρήσεις.

Η έκδοση 2.0 έχει πολλές βελτιώσεις στην υπάρχουσα 1.0 όπως υποστήριξη του προτύπου OpenDocument για την αποθήκευση αρχείων, καλύτερη ανάγνωση αρχείων .doc και σημαντική βελτίωση της γραφικής διασύνδεσης χρήστη.

Ο Κώστας Παπαδήμας αναλαμβάνει τη διαχείριση της προσπάθειας και χρειάζεται άτομα για να βοηθήσουν στην ολοκλήρωση του εξελληνισμού. Το όλο έργο δεν είναι πολύ μεγάλο, πρέπει όμως να συμμετάσχουν άτομα για να μοιράσουν την δουλειά.
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 12th, 2005 @ 02:59 am Del.icio.us, πολύ γευστικό
Διαβάζοντως την εγγραφή αυτή του Παναγιώτη, παρατηρώ ότι το del.icio.us είναι πολύ καλό, μια εξαιρετική ιδέα.

Οι χρήστες του Mozilla Firefox μπορούν να προσθέσουν την σχετική επέκταση delicious.mozdev.org. (Δυστυχώς, αν ψάξετε μέσω του update.mozilla.org δεν θα το βρείτε ακόμα. Κάποιος να το ενημερώσει;).

Screenshot που δείχνει την επέκταση delicious του Mozilla Firefox

Αφού φτιάξουμε λογαριασμό, ρυθμίζουμε την επέκταση με το όνομα χρήστη/κωδικό του λογαριασμού και όλα καλά. Όταν πάμε σε μια σελίδα που θέλουμε να την καταγράψουμε, πατάμε Ctrl+Shift+S και εμφανίζεται το παραπάνω παράθυρο. Εδώ γράφουμε τις λέξεις κλειδιά (tags) που πιστεύουμε ότι περιγράφουν την σελίδα. Ένα βοήθημα, αν έχουμε επιλέξει προηγουμένως με το ποντίκι μια παράγραφο της σελίδας που μπορεί να αποτελέσει και περίληψή της, τότε με το πάτημα του Ctrl+Shift+S μπαίνει στο κουτί της εκτεταμένης περιγραφής!

Αν δεν έχετε αποφασίσει ακόμα, δείτε το ακόλουθο σχετικό "screencast" του Jon Udell (απαιτεί Flash/διαθέτει ήχο).

Όπως αναφέρει ο Παναγιώτης, στο monitor μπορούν να προστεθούν "RSS feeds" βάσει συγκεκριμένων tags.

Αν δείτε στο planet.localisationdev.org υπάρχει μέλος του Πλανήτη που είναι το RSS feed για το "tag" i18n.

Μμμμμ, να προσθέσουμε το tag ελεύθερολογισμικό; Πως σάς φαίνεται;
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 11th, 2005 @ 07:23 pm Συντελεστές του GNOME
Από ποιες χώρες/ηπείρους προέρχονται οι συντελεστές του GNOME;



Αντίθετα από την άποψη πολλών, το GNOME έχει πολύ σημαντικό ευρωπαϊκό χαρακτήρα.
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 8th, 2005 @ 02:44 pm Στατιστικά χρήσης Mozilla Firefox στην Ευρώπη
Δείχει τα στατιστικά χρήσης του Firefox στην Ευρώπη. Για την Ελλάδα είναι 13,1%. Το μεγαλύτερο, 30,5% στην Φινλανδία. Η Ελλάδα είναι δέκατη σε 24 χώρες.

Δείχει τα στατιστικά χρήσης του Mozilla Firefox στην Ευρώπη. Για την Ελλάδα είναι το ποσοστό είναι 13,1%. Το μεγαλύτερο, 30,5% πάει στην Φινλανδία. Η Ελλάδα είναι δέκατη σε 24 χώρες.

Πηγή: XitiMonitor
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 7th, 2005 @ 09:47 pm Μια ακόμα γλώσσα για το OOo
Το OpenOffice.org (ΟΟο) μιλά ακόμα μια γλώσσα, την Gaelic (την μιλούν στην Σκωτία).

Είναι σημαντικό να ειπωθεί ότι η δουλειά αυτή της μετάφρασης του λογισμικού έγινε με δαπάνη από το Scottish Executive (έτσι ονομάζεται η κυβέρνηση της Σκωτίας), και ειδικά από το εκπαιδευτικό του στέλεχος, το Learning and Teaching Scotland.
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 6th, 2005 @ 04:27 pm Free/Open Source Software Localization Primer Published

UNDP-APDIP's International Open Source Network has produced a primer on
Free/Open Source Software Localization.

Download the primer: FOSS Localization Primer (pdf format - 1.3MB)
http://www.iosn.net/l10n/foss-localization-primer/foss-localization-primer.pdf

June 6th 2005

This primer provides a broad perspective on the localization of
Free/Open Source Software (FOSS) for the benefit of policy- and
decision-makers in developing countries. It highlights the benefits and
strategies of FOSS localization, along with case studies from various
countries that are on the road to software freedom.

The primer begins with an introduction to localization and the benefits
of choosing FOSS over proprietary software. The next section provides a
survey of initiatives and efforts in localization of FOSS within the
Asia-Pacific region, including best practices and lessons learned
specifically in countries such as Viet Nam, Thailand, Cambodia, India
and Malaysia. The primer also provides three case studies of
localization efforts in Thailand, Lao PDR and Cambodia, as well as
recommendations on technical issues, resource allocation, skills and
tools, implementation, costs and language considerations.

To help localizers get started, two annexes regarding key concepts and
the technical aspects of localization are provided. These are intended
for project managers and implementers who are planning software
localization projects.

This primer an of the International Open Source Network and initiative
of UNDP's Asia-Pacific Development Information Programme and supported
by the International Development Research Center (IDRC).

The primer is released under the Creative Commons Attribution 2.0
license (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/)

Contact:

Sunil Abraham
info στο apdip τελεία net

Thailand: Tel: (66-2) 288-1234
India : Tel: (91-80) 51150580


Αρχείο: foss-localization-primer.pdf
Περισσότερα: Αρχική Σελίδα
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 5th, 2005 @ 05:02 pm "Μικρός" επεξεργαστής κειμένου
Ο Πέτρος αναφέρει την προσπάθεια για την δημιουργία μιας έκδοσης (fork) του OOo που να είναι πιο απλή στον τελικό χρήστη που δεν έχει μεγάλη εμπειρία στην πληροφορική. Ακόμα, μια τέτοια έκδοση είναι πιθανό να ξεκινά/λειτουργεί πιο διαδραστικά σε αργά μηχανήματα, μιας και θα λείπουν αρκετές από τις αχρησιμοποίητες επιλογές.

Προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι εφικτό, ακόμα και με ένα ταπεινό κεφάλαιο να βγάλεις λειτουργικότητα από το OOo και ο πηγαίος κώδικας να μπορεί να μεταγλωττιστεί ξανά χωρίς κόπο. Δεν έχω ακούσει άλλο έργο που να έχει δοκιμάσει να αφαιρέσει κώδικα από το OpenOffice.org, μιας και δεν είναι τρομερά αρθρωτός. Έχω ακούσει παράπονα ότι είναι αρκετά δύσκολο για έναν τρίτο να καταλάβει/διαχειριστεί τον κωδικα του OOo και να αρχίσει να κάνει αλλαγές. Το άτομο που θα βάλει χέρι στον κώδικα του OOo πρέπει να αφιερώσει αρκετό χρόνο στην δουλειά αυτή, που σημαίνει ότι χρειάζεται αμοιβή για πλήρη απασχόληση. Οπότε αν υπάρχει κονδύλι για τέτοια δουλειά, είναι πιο έξυπνο να χρησιμοποιηθεί για την υποβοήθηση στην ανάπτυξη του OOo 2.0 παρά σε κάτι που μάλλον δεν θα μπορεί να συντηρήθεί (λόγω του fork και αμφίβολων αποτελεσμάτων). Ακόμα, η μεταγλώττιση και μόνο του OOo απαιτεί σωστά ρυθμισμένο περιβάλλον εργασίας, γρήγορο μηχάνημα, και τουλάχιστον 10 ώρες "καβούρντισμα"...

Τι μπορεί να γίνει; Πιστεύω ότι η βέλτιστη λύση είναι να χρησιμοποιηθεί το Abiword.

Το το Abiword είναι διαθέσιμο σε ένα πακέτο 5.0ΜΒ, και διαθέτει μόνο τα απολύτως βασικά εργαλεία. Αν θέλεις περισσότερα εργαλεία, εγκαθιστάς το επιπλέον πακέτο με τα εργαλεία, ενώ υπάρχουν άλλα για "plugin" ή λεξικά. Το Abiword διαθέθει Στυλίστα, με αποτέλεσμα να μπορείς να διδάξεις στον τελικό χρήστη την σωστή χρήση ενός επεξεργαστή κειμένου.

Είναι το Abiword έτοιμο προς χρήση; Όχι, χρειάζεται λίγη και εύκολη δουλειά.

Πρώτον, η υπάρχουσα μετάφραση είναι σε κωδικοποίηση iso-8859-7, με αποτέλεσμα να μην εμφανίζεται σωστά σε νεώτερα λειτουργικά συστήματα. Η μετατροπή είναι σχετικά εύκολη, μια γραμμή εντολής με iconv, μετά αποστολή στους προγραμματιστές του προγράμματος και αναμονή μια/δύο εβδομάδες για την νέα έκδοση, σε εγκαταστάσιμη μορφή για πολλές πλατφόρμες.

Δεύτερον, το μεγαλύτερο μέρος της μετάφρασης έγινε ήδη από τον Νίκο Νύκταρη. Μη δοκιμάσετε την μετάφραση από την Rosseta μιας και δεν έχει τα μηνύματα που έχουν ήδη μεταφραστεί. Το πιο πρόσφατο μήνυμα που έβγαλε το Google για την μετάφραση είναι αυτό. Δείτε εδώ για την ενημέρωση της μετάφρασης.

Τρίτον, επιτρέπει έλεγχο ορθογραφίας, όμως υπάρχει ένα πρόβλημα στην κωδικοποίηση με αποτέλεσμα τα ελληνικά να φαίνονται ως "????". Πάλι, είναι θέμα επικοινωνίας με τους προγραμματιστές για το πως θα λυθεί το πρόβλημα αυτό. Δείτε πως να αναφέρετε σφάλματα.

Με την ενημέρωση του Abiword, η ελληνική κοινότητα θα βγει διπλά κερδισμένη διότι θα υπάρχει και δεύτερη επιλογή για πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου.
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 2nd, 2005 @ 08:09 pm Γραμματοσειρά Arev, με ελληνική υποστήριξη
Αυτή τη στιγμή, η γραμματοσειρά Bitstream Vera είναι η βασική γραμματοσειρά σε αρκετές διανομές για την απεικόνιση λατινικών χαρακτήρων.

Θα ήταν πολύ καλό να μπορούσαν να προστεθούν ελληνικοί χαρακτήρες στην ίδια την γραμματοσειρά, οπότε πολύ εύκολα θα είχαμε καλή υποστήριξη για τα ελληνικά, χωρίς να χρειαστούν ειδικές ρυθμίσεις σε αρχεία όπως fontconfig.conf (freedesktop), VCL.xcu (OpenOffice.org) που καθορίζουν τους κανόνες αντικατάστασης όταν λείπουν χαρακτήρες σε μια γραμματοσειρά.

Όμως, είναι αρκετά δύσκολη διαδικασία μιας και χρειάζεται ο δημιουργός της γραμματοσειράς να μεριμνήσει. Υπάρχει η εντύπωση ότι για τώρα δεν είναι κατορθωτό.

Όμως, χάρις στην άδεια με την οποία διατίθεται η Bitstream Vera, τρίτοι μπορούν να πάρουν την γραμματοσειρά, να προσθέσουν χαρακτήρες (glyphs), και να την διαθέσουν αλλάζοντας το όνομα της. Η πιο δημοφιλής "επέκταση" της Bitstream Vera είναι η γραμματοσειρά Dejavu, που περιλαμβάνει υποστήριξη για χαρακτήρες από γλώσσες τις ανατολικής Ευρώπης. Όμως, δεν έχει ελληνικά.

Τον ίδιο δρόμο με την γραμματοσειρά Dejavu ακολουθεί και η γραμματοσειρά Arev. Η Arev περιλαμβάνει ελληνικά, αν και ο δημιουργός της δηλώνει ότι δεν γνωρίζει καν την γλώσσα! Υπάρχει φυσικά δείγμα της γραμματοσειράς (PDF), και οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι γενικά ευπαρουσίαστοι. Υπάρχουν βελτιώσεις που μπορούν να γίνουν (π.χ. χαρακτήρας ρ), οπότε αν ξέρετε από γραμματοσειρές, ιδού η Ρόδος.

Υπάρχει στο πλάνο της Dejavu στόχος να γίνει συννένωση με την Arev, και τελικά συννένωση με τα SuSE standard fonts, που αποτελούν αντίγραφα της Bitstream Vera.
Περί της εγγραφής αυτής
Jun. 1st, 2005 @ 08:51 pm Λύση
Λύση της σπαζοκεφαλιάς αποκρυπτογράφησης.

[Τα πρόβλημα αυτό προέκυψε από ανάλυση του Κωνσταντίνου Τόγια στη λίστα συνδρομητών Ubuntu-users στο ubuntu-gr τελεία org. Ο δικτυακός τόπος του ελληνικού Ubuntu είναι ενεργός από προσπάθειες του Γιώργου Λογιοτατίδη, και υπάρχει και ελληνική σελίδα της ομάδας στο κεντρικό Wiki του Ubuntu Linux.]

Χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα "unzip" από Linux δείχνει ότι το πρωταρχικό όνομα του αρχείου .doc είναι σε κωδικοποίηση άλλη από UTF-8. Άλλες εφαρμογές όπως file-roller (ποιο είναι το αντίστοιχο του KDE;) δείχνουν κενό όνομα. Ο Γιάννης Μ. αναφέρει ότι το WinZip μπορεί να εμφανίσει σωστά το όνομα.

Ποιό είναι το πραγματικό όνομα του αρχείου .doc;

Το πρότυπο ZIP δεν περιγράφει την κωδικοποίηση στην οποία είναι αποθηκευμένο το όνομα ενός αρχείου, με αποτέλεσμα να χρειάζεται να μαντέψει κάποιος δοκιμάζοντας τυπικές κωδικοποιήσεις για το ποιο είναι το τελικό όνομα. Υπάρχει βιβλιοθήκη ΕΛΛΑΚ που να δοκιμάζει τυπικές κωδικοποιήσεις σε ένα αλφαριθμητικό για να βρει την κωδικοποίησή του;


planet@iceberg /home/projects/planet
> unzip -l apoxairetisthrio-logos-mathith.zip
Archive: apoxairetisthrio-logos-mathith.zip
Length Date Time Name
-------- ---- ---- ----
24576 05-08-04 09:49 Ǻ▒▒▒ΰ▒ᮽҿ᪬ ▒ܪ▒ ▒▒▒׽▒.doc
-------- -------
24576 1 file

planet@iceberg /home/projects/planet
> _


Αν πάρουμε την παραπάνω έξοδο του unzip και δοκιμάσουμε να την μετατρέψουμε σε utf-8, θα δούμε ότι κανένα από τα γνωστά iso-8859-7, 737, 928 δεν ταιριάζει.

planet@iceberg /home/projects/planet
> unzip apoxairetisthrio-logos-mathith.zip | iconv -f iso-8859-7 -t utf-8
Archive: apoxairetisthrio-logos-mathith.zip
inflating: ΗΊiconv: μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση 60

planet@iceberg /home/projects/planet
> _


Τι συμβαίνει άραγε; Αν δούμε το περιεχόμενο του πρωταρχικού αρχείου με ένα hex editor (ghex2, από το GNOME) και συγκρίνουμε με την έξοδο του unzip, θα παρατηρήσουμε ότι είναι διαφορετικό. Αν και το unzip δεν γνωρίζει από κωδικοποιήσεις, χαλάει την κωδικοποίηση του ελληνικού ονόματος.

Πως προχωράμε; Με το ghex2 εντοπίζουμε και αποθηκεύουμε το όνομα του αρχείου .doc σε ξεχωριστό αρχείο και εκτελούμε:


planet@iceberg /home/projects/planet
> cat nameoffile.txt | iconv -f CP737 -t utf-8
Αποχαιρετιστήριος λόγος μαθητή.doc

planet@iceberg /home/projects/planet
> _


(Υποτίθεται ότι δοκιμάσαμε iso-8859-7, CP737, κτλ).

Τι κάνουμε τώρα;

Υπάρχει το ενδεχόμενο να έχει λυθεί το πρόβλημα στην έκδοση 2.10.3 του file-roller. Δυστυχώς μέχρι στιγμής δεν καταφέραμε να το μεταγλωττίσουμε (το Ubuntu 5.04 έχει 2.10.1), οπότε το ζήτημα εκκρεμεί...

Θα ήταν καλό να λυθεί το πρόβλημα στο νέο GNOME, οπότε οι χρήστες να μην αντιμετωπίσουν πρόβλημα με παλιές κωδικοποιήσεις ονομάτων αρχείων. It just works (tm).
Περί της εγγραφής αυτής
May. 31st, 2005 @ 01:39 am Σπαζοκεφαλιά αποκρυπτογράφησης
Ποιο είναι το όνομα αυτού του συμπιεσμένου αρχείου;

Απαντήστε με σχόλιο στην εγγραφή αυτή!

Υ.Γ.
1) Η απάντηση δεν είναι apoxairetisthrio-logos-mathith.zip, μιλάμε για το συμπιεσμένο .doc που είναι μέσα.
2) Δεκτές απαντήσεις είναι αυτές που περιγράφουν και τον τρόπο εύρεσης της απάντησης.
2) 5x έξτρα βαθμούς αν χρησιμοποιήσετε μόνο ελεύθερο λογισμικό για να βρείτε την απάντηση.
3) 10x φορές έξτρα βαθμούς αν βρείτε την κωδικοποίηση του ονόματος του συμπιεσμένου αρχείου .doc
4) 200x έξτρα βαθμούς αν δοκιμάσετε με file-roller 2.10.3 (πρόγραμμα συμπίεσης του GNOME, αυτή είναι η πιο πρόσφατη έκδοση που ίσως μπορεί να διαβάσει το όνομα. Ίσως θέλει μεταγλώττιση στο σύστημά σας)
5) 5000x έξτρα βαθμούς αν δείτε από το (4) ότι το σφάλμα εξακολουθεί να υπάρχει και κάνετε αναφορά σφάλματος στο file-roller.
Περί της εγγραφής αυτής
May. 29th, 2005 @ 01:01 pm 6uadec video streams (δείτε τώρα!)
gstreamer video feeds

Αυτή τη στιγμή ο Miguel de Icaza ξεκινά το keynote.

GUADEC 2005
Περί της εγγραφής αυτής
May. 26th, 2005 @ 02:30 am Nokia 770
Το νέο Nokia 770 βασίζεται σε τεχνολογίες GNOME!

Νόκια 770, βασισμένο σε τεχνολογίες GNOME

Η Nokia ήταν σε επαφή με άτομα που εργάζονται με το GNOME και χρηματοδοτούσε την δουλειά τους για την δημιουργία του απαραίτητου λογισμικού για το προϊόν αυτό. Το δε λογισμικό είναι διαθέσιμο ως μέρος του έργου Maemo.

Το γραφικό περιβάλλον δεν είναι διαθέσιμο ακόμα στα ελληνικά, πιστεύω ότι πολύ θα ήθελαν να το αναλάβουν.

Στο συνέδριο GUADEC 2005 (=GNOME) στην Στουτγκάρδη που γίνεται αυτές τις μέρες θα πάνε 25 άτομα από την Nokia, και θα μοιράσουν μερικά από τα Nokia 770.

Αν διαβάσετε τώρα το planet.gnome.org, θα δείτε ένα σωρό από ενδιαφέρουσες εγγραφές ιστολογίου για το νέο Nokia.

Θα γίνει διαθέσιμο στην αγορά τους επόμενους μήνες και η τιμή του θα είναι γύρω στα 280 ευρώ.
Περί της εγγραφής αυτής
May. 24th, 2005 @ 02:13 am Νέα μορφή στο PGO
Το planet.gnome.org (PGO) έχει νέα μορφή.
Αν όλα τα μέλη αποκτήσουν φώτο (ή λογότυπο ή κάποια εικόνα), τότε αναλαμβάνω να το ξεσηκώσω (όπως έκαναν οι Γάλλοι).
Περί της εγγραφής αυτής
May. 24th, 2005 @ 02:11 am To OpenDocument είναι επίσημο πρότυπο πια!
Από τα μέλη του OASIS, δείτε δελτίο τύπου.
Περί της εγγραφής αυτής
May. 20th, 2005 @ 07:50 pm Gracias por sus fuentes
Τέσσερις νέες οικογένειες γραμματοσειρών έγιναν διαθέσιμες ως ελεύθερο λογισμικό, και περιλαμβάνουν υποστήριξη για μονοτονικό και πολυτονικό. Προέρχονται από την Ισπανία, από την ομάδα sémata :: clásicas y tipografía. Οι τέσσερις οικογένειες γραμματοσειρών έχουν τα ονόματα Adite, Asteria, Dioxipe και Oxoniensis. Τις δημιούργησαν για τις ανάγκες μελέτης της ελληνικής γλώσσας.

Δείγμα τεσσάρων γραμματοσειρών με υποστήριξη πολυτονικού

Πρέπει να ομολογήσω ότι έχουν κάνει υπέροχη δουλειά!

Μαζί με την διαδικασία "πακεταρίσματος" των MgOpen, είναι καλό να προστεθούν και οι sémata. Θα έρθω σε επικοινωνία μαζί τους για το θέμα αυτό.

Μπορείτε να τους ευχαριστήσετε μέσω e-mail που φαίνεται στον δικτυακό τους τόπο.
Περί της εγγραφής αυτής
May. 18th, 2005 @ 07:06 pm Firefox 1.0+, last call
Όπως αναφέρει ο Κώστας, είναι διαθέσιμη η προέκδοση του Firefox 1.1 και χρειάζονται δοκιμές για την σωστή λειτουργία του.

Τρία πράγματα με εντυπωσίασαν από τον Firefox 1.1.

Πείτε εύκολα ποιος δικτυακός τόπος είναι προβληματικός

Πείτε εύκολα ποιος δικτυακός τόπος είναι προβληματικός.

Το alpha.gr έχει πρόβλημα και καταχωρήθηκε

Ααα, δουλεύει. Πολύ ωραία.

Νέα διάταξη στο παράθυρο με τις προτιμήσεις

Νέα διάταξη στο παράθυρο με τις προτιμήσεις.

Και τέλος με ένα συνδιασμό πλήκτρων (ή επιλογή σε μενού) είστε σε θέση να καθαρίσετε τα cookies, κτλ στον Firefox. Είναι κάτω από το Tools/Sanitize firefox...
Περί της εγγραφής αυτής
May. 16th, 2005 @ 10:34 pm MgOpen Canonica, πολυτονική γραμματοσειρά
Πολλοί δεν έχουν προσέξει ότι η MgOpen Canonica είναι πολυτονική γραμματοσειρά!

Δημοσιότητα των νέων γραμματοσειρών: Alan Wood Unicode resources, Font Guide του Ed Trager (κάντε κλικ στο Europe).

Το Ελληνικό GNOME LiveCD εμφανίζει στην πρώτη του οθόνη κατά την εκκίνηση του υπολογιστή μια εικόνα με τις γραμματοσειρές MgOpen Modata και MgOpen Canonica.

Η πέμπτη γραμματοσειρά (οικογένεια) MgOpen Apolyta, που δεν είναι ακόμα διαθέσιμη διότι δεν διαθέτει ακόμα λατινικούς χαρακτήρες, φαίνεται εδώ.
Περί της εγγραφής αυτής
May. 16th, 2005 @ 12:28 am Διάθεση 4 νέων ελληνικών γραμματοσειρών ως ανοιχτό λογισμικό (ενημερώθηκε)
Με πρόλαβε ο Αστέρης στην ανακοίνωση των γραμματοσειρών MgOpen α λα ιστολόγιο :).

Τέσσερις λοιπόν γραμματοσειρές, MgOpen Canonica, MgOpen Cosmetica, MgOpen Modata και MgOpen Moderna γίνονται διαθέσιμες με άδεια συμβατή με το ανοιχτό λογισμικό. Δείτε δείγματα αρχείο PDF, αρχείο ODT (OpenOffice.org 2.0/OpenDocument).

Η πρωταρχική σελίδα με τις γραμματοσειρές είναι http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/ και κάθε ανανέωση θα γίνεται γνωστή εκεί. Οι έμπειροι χρήστες καθώς και οι χρήστες που θέλουν να εισάγουν τις γραμματοσειρές σε μια διανομή καλό είναι να αναφέρονται στην διεύθυνση http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-mgopen διότι εδώ υπάρχουν και πληροφορίες "hinting".

Αξίζουν συγχαρητήρια στην εταιρία ΜΑΤΖΕΝΤΑ ΕΠΕ για την αρχική διάθεση των γραμματοσειρών. Νομίζω ότι αν θέλετε να ευχαριστήσετε την εταιρία, μπορείτε να το κάνετε εδώ. Από την αρχική διάθεση μέχρι σήμερα αρκετά άτομα εργάστηκαν, και συγκεκριμένες ευχαριστίες μπορείτε να δείτε στο τμήμα Ιστορία στη σελίδα των γραμματοσειρών MgOpen καθώς και στην ανακοίνωση του Ζήνωνα.

Οι γραμματοσειρές θα αποκτήσουν μεγαλύτερη αξία αν γίνουν διαθέσιμες από τις ίδιες τις διανομές και να μην χρειάζεται ο τελικός χρήστης να τις εγκαθιστά χειρωνακτικά. Το πρώτο βήμα το έκανε ο Κώστας Μ. για τη διανομή Debian. Αν σας έχει προσφέρει κάτι η διανομή σας, κάντε τις ενέργειες για να συμπεριλάβει τις γραμματοσειρές MgOpen!

Ενημέρωση:
Μόλις καταχωρήθηκαν οι MgOpen στο fontguide του Ed Trager:
Screenshot showing all four MgOpen fonts
Περί της εγγραφής αυτής
May. 7th, 2005 @ 11:24 am Χρόνια Πολλά!
Κάπως καθυστερημένες οι δικές μου ευχές!

Για μια εβδομάδα δεν είχα σύνδεση broadband, με αποτέλεσμα να εμφανιστούν κάποια συμπτώματα στέρησης πρόσβασης στο Διαδίκτυο. Σε αυτό βοήθησαν και κάποιοι άγνωστοι γείτονες που έβαλαν WEP στα ασύρματα τους δίκτυα :(. Προοδεύει η Ελλάδα... :) Είχα όμως άλλα πράγματα να κάνω, με αποτέλεσμα να μην πάρει η κατάσταση τραγικές εκτάσεις.

Περιφορά του Επιταφίου σε ένα μικρό χωριό

Περιφορά του Επιταφίου.

Πασχαλιάτικο γλέντι σε μικρό χωρίο, πρωτοστατεί ο Παπάς του χωριού

Ο συγκεκριμένος παπάς έχει προσφέρει πάρα πολλά στην ανάπτυξη του χωριού. Εδώ καλεί τους συγχωριανούς να μπουν στο χορό.

Πρώτη δοκιμή για εικόνα παρασκηνίου (background) σε υπολογιστή, από ελληνική φύση.

Πρώτη δοκιμή για εικόνα παρασκηνίου (background) σε υπολογιστή, από ελληνική φύση.

Δεύτερη δοκιμή για εικόνα παρασκηνίου (background) σε υπολογιστή, από ελληνική φύση.

Δεύτερη δοκιμή για εικόνα παρασκηνίου (background) σε υπολογιστή, από ελληνική φύση. Θέλουν περισσότερη επεξεργασία (π.χ. καθεπτρισμός δεξιά-αριστερά) για την τελική χρήση.

Πριν λίγες μέρες είχα και την ευκαιρία να γνωρίσω τον Σεραφείμ (συν-ιστολόγος στον Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ πια).
Περί της εγγραφής αυτής
May. 6th, 2005 @ 06:48 pm Νέα μέλη του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ
Να καλωσορίσω δύο νέα μέλη του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα/Κύπρος, τους Κώστα Μπουκουβάλα (εξελληνισμός ελεύθερου λογισμικού) και Σεραφείμ Ζανικόλα ("no ePatents").
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 22nd, 2005 @ 05:44 pm Τζι Μέιλ
Μετάφραση του GMail στα ελληνικά
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 15th, 2005 @ 04:58 pm Ελληνικό GNOME LiveCD, είναι διαθέσιμο :)
Το Ελληνικό GNOME LiveCD είναι διαθέσιμο!

Τα μπράβο πάνε στον Κώστα Π. που έκανε όλη την σκληρή δουλειά.

Το Ελληνικό LiveCD βασίζεται στο Ubuntu Linux LiveCD με προσθήκη της ελληνικής υποστήριξης. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για την επίδειξη του Ελληνικού Linux ή για να λειτουργήσετε το Ελληνικό Linux χωρίς να εγκαταστήσετε κάτι στο σκληρό σας δίσκο.

Εκκίνηση του Ελληνικού GNOME LiveCD

Κατά την εκκίνηση του Ελληνικού GNOME LiveCD.

Δείτε την επιφάνεια εργασίας του Ελληνικού GNOME LiveCD.

Διάθεση:
Πηγή 1 (προτεινόμενη-NTUA.gr/HTTP)
Πηγή 2 (προτεινόμενη-NTUA.gr/FTP),
Πηγή 3 (TEIATH.gr/HTTP)
Πηγή 4 (ELLAK.gr/HTTP)
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 10th, 2005 @ 08:53 pm Σελίδα με ζητήματα ευχρηστίας για Ubuntu 5.04
Ο Matthew Thomas γράφει στο ιστολόγιό του μια σειρά ζητημάτων ευχρηστίας για την διανομή Ubuntu Linux 5.04.

Δουλεύει στην εταιρία Canonical Ltd., που είναι υπεύθυνη για το Ubuntu.
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 10th, 2005 @ 05:20 pm Επέτειος, 1ος χρόνος λειτουργίας του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα-Κύπρος!
Σήμερα ολοκληρώνονται ΈΝΑΣ ΧΡΌΝΟΣ (+2 μέρες...) λειτουργίας του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα-Κύπρος!

Δείτε την πρώτη ανακοίνωση για την δοκιμαστική έκδοση του Πλανήτη, στις ελληνικές λίστες συνδρομητών για το ελεύθερο λογισμικό.

Η πρώτη τοποθεσία του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ ήταν στο Sourceforge.

Μετά από μερικές εβδομάδες δοκιμής, ο Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα/Κύπρος μεταφέρθηκε στην τωρινή τοποθεσία.

Ευχαριστούμε όλους τους επισκέπτες και ιστολόγους*!

* Αν δεν έχετε ήδη καταχωρηθεί στην σελίδα, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μου.
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 9th, 2005 @ 03:33 am Μόλις ολοκλήρωσα την εγκατάσταση του Ubuntu Linux 5.04 [Τελικό]!
Ναι, δεν είμαι πρώτος :(

Επέλεξα ελληνικά κατά την εγκατάσταση και το πρόγραμμα εγκατάστασης τοποθέτησε τα ελληνικά πακέτα από το διαδίκτυο!

Παρατήρησα ότι στην διάρκεια της εγκατάστασης, στο περιβάλλον κονσόλας, μπορείς να αλλάξεις πληκτρολόγιο μέσω Alt-Shift, ωστόσο δεν φαίνονται τα γραφόμενα ως ελληνικά αλλά εκτεταμένοι λατινικοί χαρακτήρες (loadmap: οκ, setfont: προβληματικό :( ). Στην επόμενη έκδοση! :)

Στο γραφικό περιβάλλον μπορείς να γράψεις αγγλικά/ελληνικά με ενναλαγή μέσα από Alt-Shift. Αυτό χωρίς καμιά επιπλέον ρύθμιση. Υπάρχει και ενδείκτης πληκτρολογίου που δείχνει σε τί γλώσσα γράφετε , πρέπει όμως να κάνετε δεξί κλικ στο ταμπλώ, μετά "Προσθήκη στο ταμπλώ...", και τέλος Ενδείκτης Πληκτρολογίου.

Στην περίπτωση που έχετε βάλει την αγγλική έκδοση του Ubuntu, μην πειράξετε το /etc/X11/xorg.conf, απλά ενεργοποιήστε τον Ενδείκτη Πληκτρολογίου και τοποθετήστε τις γλώσσες (Αγγλικά, Ελληνικά) μαζί με τον συνδιασμό πλήκτρων για να κάνετε την ενναλαγή (επιλέξτε Alt-Shift, ή κάτι δικό σας...).

Όταν ξεκινήσετε το OpenOffice.org και δοκιμάσετε να γράψετε ελληνικά, θα δείτε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα. Δυστυχώς δεν προλάβαμε να λύσουμε το σφάλμα #2374 στην ώρα του, οπότε πρέπει να ακολουθήσετε χειρωνακτικά τα βήματα που περιγράφει.

Τι άλλο είναι ενδιαφέρον που μπορεί να δοκιμάσει κάποιος στο νέο Ubuntu; Προτείνετε!

Σημείωση: Την εγγραφή αυτή την κάνω από το ίδιο το Ubuntu Linux 5.04 [τελικό], το οποίο εγκατέστησα μέσα στο vmware.
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 8th, 2005 @ 12:15 pm Ubuntu Linux 5.04, τελική έκδοση
Είναι διαθέσιμη η τελική έκδοση του Ubuntu Linux 5.04 (Hoary Hedgehog).

Τι νέο περιλαμβάνει;

Από που είναι διαθέσιμη;

Από που αλλού πιο κοντά στην Ελλάδα είναι διαθέσιμη; (πρέπει να περιμένετε να αλλάξει η πρώτη γραμμή της σελίδας και να αναφέρει σκέτα Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog) και όχι προέκδοση (Preview ή Release Candidate).

Να δούμε ποιος θα καταφέρει να πάρει το ISO και να κάνει την πρώτη εγκατάσταση... :)

Βοήθημα: ubuntu-5.04-install-i386.iso.torrent (587MB)
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 8th, 2005 @ 12:44 am Το τέλος πλησιάζει...
Το τέλος πλησιάζει...

Ελάτε σε επαφή με την ελληνική πρωτοβουλία κατά των πατεντών λογισμικού. Επικοινωνείστε με τους ευρωβουλευτές για το θέμα των πατεντών λογισμικού και του πόσο κακό θα κάνουν στο ελεύθερο λογισμικό.

Είναι ειρωνικό η Ε.Ε. από την μια να υποχρεώνει την Mίcrosοft να πουλάει τα Wίndοws χωρίς λογισμικό αναπαραγωγής πολυμέσων, από την άλλη να γίνει παράνομο ελεύθερο λογισμικό για απαραγωγή πολυμέσων.
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 6th, 2005 @ 09:04 pm el_GR ή σκέτο el;
Σε πολλά σημεία στο ελεύθερο λογισμικό (π.χ. ονόματα πακέτων όπως myspell-el-gr για τον έλεγχο ορθογραφίας στο OpenOffice.org) γίνεται η χρήση του el_GR (γλώσσα_ΧΏΡΑ) για τον καθορισμό του ονόματος του συγκεκριμένου πακέτου. Δημιουργούνται όμως κάποια προβλήματα.

Τα ελληνικά είναι επίσημη γλώσσα και στην Κύπρο (el_CY) με αποτέλεσμα όταν δηλώνουμε ότι ο έλεγχος ορθογραφίας είναι για el_GR, να μην ταιριάζει για el_CY.

Το μήνυμα που θέλω να περάσω είναι ότι μερικές φορές χρησιμοποιούμε καταχρηστικά το el_GR ενώ απλά το el αρκεί, διότι ισχύει και για τα δύο el_GR, el_CY. Οπότε, είναι καλό να δρομολογηθούν σταδιακά upstream οι απαραίτητες αλλαγές ούτως ώστε το locale των πακέτων (π.χ. στο όνομα) να είναι el αντί του el_GR.

Σημείωση:
Το locale του περιβάλλοντος εξακολουθεί να είναι el_GR.UTF-8.
Περί της εγγραφής αυτής
Apr. 6th, 2005 @ 08:40 pm Ubuntu Linux 5.04 και ελληνικά
Αν περάσει και αυτό, τότε πετάμε!
Περί της εγγραφής αυτής