| Jun. 5th, 2005 @ 05:02 pm "Μικρός" επεξεργαστής κειμένου |
|---|
Ο Πέτρος αναφέρει την προσπάθεια για την δημιουργία μιας έκδοσης (fork) του OOo που να είναι πιο απλή στον τελικό χρήστη που δεν έχει μεγάλη εμπειρία στην πληροφορική. Ακόμα, μια τέτοια έκδοση είναι πιθανό να ξεκινά/λειτουργεί πιο διαδραστικά σε αργά μηχανήματα, μιας και θα λείπουν αρκετές από τις αχρησιμοποίητες επιλογές.
Προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι εφικτό, ακόμα και με ένα ταπεινό κεφάλαιο να βγάλεις λειτουργικότητα από το OOo και ο πηγαίος κώδικας να μπορεί να μεταγλωττιστεί ξανά χωρίς κόπο. Δεν έχω ακούσει άλλο έργο που να έχει δοκιμάσει να αφαιρέσει κώδικα από το OpenOffice.org, μιας και δεν είναι τρομερά αρθρωτός. Έχω ακούσει παράπονα ότι είναι αρκετά δύσκολο για έναν τρίτο να καταλάβει/διαχειριστεί τον κωδικα του OOo και να αρχίσει να κάνει αλλαγές. Το άτομο που θα βάλει χέρι στον κώδικα του OOo πρέπει να αφιερώσει αρκετό χρόνο στην δουλειά αυτή, που σημαίνει ότι χρειάζεται αμοιβή για πλήρη απασχόληση. Οπότε αν υπάρχει κονδύλι για τέτοια δουλειά, είναι πιο έξυπνο να χρησιμοποιηθεί για την υποβοήθηση στην ανάπτυξη του OOo 2.0 παρά σε κάτι που μάλλον δεν θα μπορεί να συντηρήθεί (λόγω του fork και αμφίβολων αποτελεσμάτων). Ακόμα, η μεταγλώττιση και μόνο του OOo απαιτεί σωστά ρυθμισμένο περιβάλλον εργασίας, γρήγορο μηχάνημα, και τουλάχιστον 10 ώρες "καβούρντισμα"...
Τι μπορεί να γίνει; Πιστεύω ότι η βέλτιστη λύση είναι να χρησιμοποιηθεί το Abiword.
Το το Abiword είναι διαθέσιμο σε ένα πακέτο 5.0ΜΒ, και διαθέτει μόνο τα απολύτως βασικά εργαλεία. Αν θέλεις περισσότερα εργαλεία, εγκαθιστάς το επιπλέον πακέτο με τα εργαλεία, ενώ υπάρχουν άλλα για "plugin" ή λεξικά. Το Abiword διαθέθει Στυλίστα, με αποτέλεσμα να μπορείς να διδάξεις στον τελικό χρήστη την σωστή χρήση ενός επεξεργαστή κειμένου.
Είναι το Abiword έτοιμο προς χρήση; Όχι, χρειάζεται λίγη και εύκολη δουλειά.
Πρώτον, η υπάρχουσα μετάφραση είναι σε κωδικοποίηση iso-8859-7, με αποτέλεσμα να μην εμφανίζεται σωστά σε νεώτερα λειτουργικά συστήματα. Η μετατροπή είναι σχετικά εύκολη, μια γραμμή εντολής με iconv, μετά αποστολή στους προγραμματιστές του προγράμματος και αναμονή μια/δύο εβδομάδες για την νέα έκδοση, σε εγκαταστάσιμη μορφή για πολλές πλατφόρμες.
Δεύτερον, το μεγαλύτερο μέρος της μετάφρασης έγινε ήδη από τον Νίκο Νύκταρη. Μη δοκιμάσετε την μετάφραση από την Rosseta μιας και δεν έχει τα μηνύματα που έχουν ήδη μεταφραστεί. Το πιο πρόσφατο μήνυμα που έβγαλε το Google για την μετάφραση είναι αυτό. Δείτε εδώ για την ενημέρωση της μετάφρασης.
Τρίτον, επιτρέπει έλεγχο ορθογραφίας, όμως υπάρχει ένα πρόβλημα στην κωδικοποίηση με αποτέλεσμα τα ελληνικά να φαίνονται ως "????". Πάλι, είναι θέμα επικοινωνίας με τους προγραμματιστές για το πως θα λυθεί το πρόβλημα αυτό. Δείτε πως να αναφέρετε σφάλματα.
Με την ενημέρωση του Abiword, η ελληνική κοινότητα θα βγει διπλά κερδισμένη διότι θα υπάρχει και δεύτερη επιλογή για πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου. |