| Σίμος Ξενιτέλλης ( @ 2005-02-19 17:06:00 |
Χρήση μεταφραστικής μνήμης με παραδείγματα - GNOME
Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την εφαρμογή f-spot, η οποία κατά τη σχετική σελίδα στατιστικών του GNOME αποτελείται από 300 μηνύματα. Παρατηρούμε ότι το πρόγραμμα είναι αμετάφραστο.
Από τη σελίδα των στατιστικών παίρνουμε το αρχείο με τα μηνύματα προς μετάφραση, το αποθηκεύουμε στο σκληρό μας δίσκο και το φορτώνουμε από το πρόγραμμα KBabel.
Η μετάφραση 300 μηνυμάτων από την αρχή είναι κουραστική διαδικασία και θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα δουλειά που έχει γίνει στον εξελληνισμό του GNOME.
Στόχος είναι να δημιουργήσουμε μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις και να βάλουμε το KBabel να κάνει μια αυτοματοποιημένη πρόχειρη μετάφραση του f-spot.
Ακολουθούμε τις οδηγίες του wiki στο ellak.gr (εκ της ομάδας του GNOME) και κάνουμε τα βήματα 1 εώς 3.
Έπειτα, ξεκινούμε το KBabel και φορτώνουμε το αρχείο αρχείο. Σε αυτό το σημείο το αποθηκεύουμε με το όνομα f-spot.el.po, το οποίο είναι και το όνομα εργασίας του αρχείου.
Μετά, επιλέγουμε Tools/Rough Translation... και εμφανίζεται ο διάλογος για την Πρόχειρη Μετάφραση:

Εκεί που αναφέρει λεξικά (Dictionaries), κάντε το να φαίνεται όπως στην παραπάνω εικόνα, δηλαδή να υπάρχει μόνο το "Translation Database".
Έπειτα κάντε κλικ στο "Configure...":

Εδώ κάντε στο "Scan folder..." και επιλέξτε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία .po του GNOME που δημιουργήσαμε παραπάνω. Πατήστε OK.

Η διαδικασία θα πάρει μερικά λεπτά και θα δημιουργηθεί η βάση με τα μεταφρασμένα μηνύματα.
Πατήστε ΟΚ και μετά ξανά ΟΚ για να εφαρμοστεί η μεταφραστική μνήμη στα μηνύματα του f-spot.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μηχανικής μετάφρασης του f-spot, θα δείτε το παρακάτω μήνυμα:

Πατήστε OK και αποθηκεύστε ξανά το αρχείο μετάφρασης. Μπορείτε εύκολα να δείτε ότι έχουμε γλυτώσει το 18% της δουλειάς ενώ το 60% αποτελείται από μερικές μεταφράσεις (δηλαδή σχεδόν ταιριάζουν, πρέπει όμως ο μεταφραστής να δει κάθε περίπτωση).
Σε αυτό το σημείο χρησιμοποιήστε το KBabel για να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.
Τέλος, επικοινωνήστε με τους υπεύθυνους της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME για να εισαχθεί το έργο σας στο ίδιο το πακέτο f-spot!
Υ.Γ.
Αν θέλετε να γλυτώσετε το βήμα της δημιουργίας της μεταφραστικής μνήμης του GNOME, έχω ετοιμάσει τα σχετικά αρχεία για τη μορφή "Translation Database" του KBabel και είναι διαθέσιμα εδώ. Αποσυμπιέστε το αρχείο στον αρχικό σας κατάλογο και η μεταφραστική μνήμη θα τοποθετηθεί στο σημείο που το χρειάζεται το πρόγραμμα KBabel.
Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την εφαρμογή f-spot, η οποία κατά τη σχετική σελίδα στατιστικών του GNOME αποτελείται από 300 μηνύματα. Παρατηρούμε ότι το πρόγραμμα είναι αμετάφραστο.
Από τη σελίδα των στατιστικών παίρνουμε το αρχείο με τα μηνύματα προς μετάφραση, το αποθηκεύουμε στο σκληρό μας δίσκο και το φορτώνουμε από το πρόγραμμα KBabel.
Η μετάφραση 300 μηνυμάτων από την αρχή είναι κουραστική διαδικασία και θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα δουλειά που έχει γίνει στον εξελληνισμό του GNOME.
Στόχος είναι να δημιουργήσουμε μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις και να βάλουμε το KBabel να κάνει μια αυτοματοποιημένη πρόχειρη μετάφραση του f-spot.
Ακολουθούμε τις οδηγίες του wiki στο ellak.gr (εκ της ομάδας του GNOME) και κάνουμε τα βήματα 1 εώς 3.
Έπειτα, ξεκινούμε το KBabel και φορτώνουμε το αρχείο αρχείο. Σε αυτό το σημείο το αποθηκεύουμε με το όνομα f-spot.el.po, το οποίο είναι και το όνομα εργασίας του αρχείου.
Μετά, επιλέγουμε Tools/Rough Translation... και εμφανίζεται ο διάλογος για την Πρόχειρη Μετάφραση:

Εκεί που αναφέρει λεξικά (Dictionaries), κάντε το να φαίνεται όπως στην παραπάνω εικόνα, δηλαδή να υπάρχει μόνο το "Translation Database".
Έπειτα κάντε κλικ στο "Configure...":

Εδώ κάντε στο "Scan folder..." και επιλέξτε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία .po του GNOME που δημιουργήσαμε παραπάνω. Πατήστε OK.

Η διαδικασία θα πάρει μερικά λεπτά και θα δημιουργηθεί η βάση με τα μεταφρασμένα μηνύματα.
Πατήστε ΟΚ και μετά ξανά ΟΚ για να εφαρμοστεί η μεταφραστική μνήμη στα μηνύματα του f-spot.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μηχανικής μετάφρασης του f-spot, θα δείτε το παρακάτω μήνυμα:

Πατήστε OK και αποθηκεύστε ξανά το αρχείο μετάφρασης. Μπορείτε εύκολα να δείτε ότι έχουμε γλυτώσει το 18% της δουλειάς ενώ το 60% αποτελείται από μερικές μεταφράσεις (δηλαδή σχεδόν ταιριάζουν, πρέπει όμως ο μεταφραστής να δει κάθε περίπτωση).
Σε αυτό το σημείο χρησιμοποιήστε το KBabel για να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.
Τέλος, επικοινωνήστε με τους υπεύθυνους της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME για να εισαχθεί το έργο σας στο ίδιο το πακέτο f-spot!
Υ.Γ.
Αν θέλετε να γλυτώσετε το βήμα της δημιουργίας της μεταφραστικής μνήμης του GNOME, έχω ετοιμάσει τα σχετικά αρχεία για τη μορφή "Translation Database" του KBabel και είναι διαθέσιμα εδώ. Αποσυμπιέστε το αρχείο στον αρχικό σας κατάλογο και η μεταφραστική μνήμη θα τοποθετηθεί στο σημείο που το χρειάζεται το πρόγραμμα KBabel.